Когато пишете чужди имена на български език, основното правило е те да се транслитерират, а не да се транскрибират.
Транслитерация и транскрипция
- Транслитерация е пренасяне на буквите от една азбука в друга.
- Транскрипция е предаване на звученето на думата.
В българския език се предпочита транслитерацията, за да се запази оригиналният правопис на името. Това е особено важно за правилното изписване на официални имена и за да се избегнат неточности.
Основни правила
- Изписване според фонетиката на българския език:Имената се пишат така, както биха се чели на български, като се следва най-близкото звучене.
- Пример: George Bush → Джордж Буш
- Пример: William Shakespeare → Уилям Шекспир
- Изписване на двойни съгласни:Ако оригиналното име има двойна съгласна, на български се пише само една.
- Пример: Anna → Ана
- Пример: Phillip → Филип
- Изписване на специфични букви:
- j се предава като дж.
- c се предава като к или с в зависимост от произношението.
- Пример: Catherine → Катрин
- Пример: Cecil → Сесил
- h се предава като х.
- Пример: Harry Potter → Хари Потър
- Изключения:Някои имена, които имат дълга традиция на употреба, се пишат по утвърден начин, който не следва точно правилата за транслитерация.
- Пример: John → Джон (вместо „Джан“)
- Пример: Charles → Чарлз (вместо „Чарлс“)
Примери
Оригинално име | Правилен правопис на български |
Donald Trump | Доналд Тръмп |
Emmanuel Macron | Еманюел Макрон |
Taylor Swift | Тейлър Суифт |
Leonardo DiCaprio | Леонардо Ди Каприо |
Christopher Nolan | Кристофър Нолан |